>
My luve's like a red, red rose
that's newly sprung in June
My luve's like a melodie
that's sweetly played in tune
As fair art thou, my bonnie lass
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear
Till a'the seas gang dry
Till a'the seas gang dry, my luve
Till a'the seas gang dry
And I will luve thee still, my dear
Till a'the seas gang dry
Till a'the seas gang dry, my dear
And the rocks melt wi'the sun
And I will luve thee still, my dear
While the sands o'life shall run
But fare thee well, my only luve
O, fare thee well awhile
And I will come again, my luve
Tho 'twere ten thousand mile
Tho 'twere ten thousand mile, my luve
Tho 'twere ten thousand mile
And I will come again, my luve
Tho 'twere ten thousand mile
내 사랑은 6월에 갓 피어난
붉디붉은 한떨기 장미 같아라
내 사랑은 곡조에 맞춰
김미롭게 울리는 선율 같아라
너무나 아름다운 사랑스러운 그대를
가슴 깊이 사무치도록 사랑 하노니
내 사랑아, 오대양이 마를 때까지
언제나 그대를 사랑하리라
내 사랑아, 오대양이 마를 때까지
바위가 태양에 녹아 없어질 때까지
오, 내 사랑아, 생명의 모래시계가
흘러 내리는 한 내 항상 그대를 사랑하리
하지만, 안녕, 나 하나의 사랑아
아, 잠시만 안녕을 고해야 겠구나
내 사랑아, 내 다시 돌아 오리라
그 길이 만리 길이라 해도 오리라
그 길이 만리 길이라 하여도
아무리 멀고 멀다 하여도
내 사랑아, 내 다시 돌아 오리라
그 길이 만리 길이라 해도 오리라
이 곡은 푸치니의 오페라 투란도트의
"주인님 제 말을 들어보세요"를 편곡한 곡이며
TV프로그램 "러브하우스"의 배경음악
으로 우리들에게 잘 알려져 있습니다.
원래는 Robert Burns의 시에 곡을 붙여서
만들어진 영국 스코틀랜드 지방의 민요를
새롭게 편곡한 곡으로, 가사가 원래의 시와
조금은 다릅니다.
작년에 Auld Lang Syne을 소개하며 말씀
드렸던 Robert Burns (1759-1796 ; 영국
스코틀랜드 출신의 시인)는 가난한 환경에서
어려운 생활을 하며 자라 민중적인 의식을
가진 시인으로 성장하였습니다. 나고 자란
지방의 민담과 민요에서 풍부한 시적 영감을
얻으며 스코틀랜드 토속어의 아름답고 풍부한
어휘를 구사한 시와 노래를 많이 남겼습니다.
그가 수집하고 고쳐 쓴 노래만도 200여편에
이르는데, 그 가운데 Auld Lang Syne과 Afton
Water 등은 전세계적으로 널리 불려지고 있는
노래입니다. 그의 민중적 사상과 시적 소재,
그리고 토착적 언어는 그를 18세기 말기에
낭만주의 시 역사의 토대를 놓는 시인으로
만들어 놓은 걸로 평가받고 있습니다.
이 곡을 번역하면서, 인터넷의 기존 번역도
참조하였지만 the sands o'life를 "생명의
모래"라고 하고 있는 것을 "생명의 모래시계"
로 저는 번역하고 싶어 이렇게 올립니다.
그리고, 많은 부분에서 기존 번역과 다르며,
곳곳마다 다른 가사를 바르게 잡았습니다.
울님들 즐감 하시기 바랍니다.
|
|
|
|